?

Log in

No account? Create an account

Кое-что о кое-чём

Безмятежное созерцание несоответствия вещей

Previous Entry Share Next Entry
"Рцем и о них" или "рцем и о себе самех"?
anchoret
anchoret

Репринтные с дореволюционных оригиналов сборники с последованием богослужения первой седмицы Поста в конце великого повечерия предлагают следующее последнее прошение ектеньи: «Рцем и о них».

В современном часослове окончание великого повечерия отсылает к полунощнице («И прочая, якоже предписано в полунощнице»). В полунощнице (на стр.26) написано:

Предстоятель: «Рцем и о них». (сноска)
Внизу страницы раскрытие сноски: С греч. «о себе самех».
В греческом (современном) тексте часослова стоит: «Είπτωμεν καί υπέρ εαυτών» («Скажем и о самих себе»).
История перевода этого места мне неизвестна. Могу только высказать некоторые соображения, в которых, может быть, меня поправят знающие люди.
Слово «εαυτού» можно бы перевести без литературной обработки как «сами»: «скажем и о самих». Но как следует понимать эту греческую конструкцию и кто же эти «сами»?
Так как здесь идет речь о нас («скажем» - это призыв к нам), то и словосочетание, надо полагать, переводится как «скажем и о себе самих».
Возможно, что славянский переводчик в своё время это греческое выражение («скажем и о самих») отнес формально к третьему лицу: «скажем и о них самих» (вероятно, собирательно о всех помянутых до этого в ектении лицах). Так мог появиться вариант «рцем и о них».
При исправлении же часослова эту неясность перевода заметили и исправили – «рцем и о себе самех» - но (видимо, из уважения к традиции) не в тексте, а на полях.