Кое-что о кое-чём

Безмятежное созерцание несоответствия вещей

Previous Entry Share Next Entry
Кое-что о молитвах к причащению
anchoret
anchoret
Среди молитв, входящих в правило к причащению, мне всегда откровенно не нравились две: четвертая по счёту, которая якобы Метафраста (и которая из многих современных изданий благополучно изъята), и Симеона Нового Богослова "От скверных устен, от мерзкаго сердца...". О первой здесь речи нет, а последняя меня вот чем огорчала: Симеон, как известно, писал стихами, и во многих церковно-славянских изданиях даже сохранена разметка текста на строфы (каждая новая начинается с большой буквы, хотя сам текст на строфы не разбит), но вот церковно-славянский текст здесь и сам по себе звучит неважно, да и красоты оригинала, как я чувствовал, а теперь убедился, не передаёт.
Совершенно случайно на сайте ГЛК я обнаружил новый перевод этой молитвы, вот он:

С уст сошедшее нечистых,
Из испорченного сердца,
Из души, погрязшей в скверне,
С языка, который мерзок,
Приими, Христе, моленье,
И, приняв великодушно,
Обращенья не отринув,
И простив мне эту дерзость,
Дай сказать, не обинуясь,
что хочу сказать, Христе мой,
Или сам же укажи мне,
Что сказать и что мне сделать.

Грешен я - как та блудница,
Что, узнав, где обитаешь,
Принеся с собою миро,
И к стопам Твоим припавши,
Дерзостно их умащала,
О, мой Бог и мой Владыко!
Но ее Ты не отринул,
Приступившую от сердца,
Так и мной не возгнушайся,
Но дозволь Твои стопы мне
Целовать, держа руками,
И обильными слезами,
Словно миром многоценным
Умащать их дерзновенно.

Но моими же слезами
И меня очисти, Слове,
Отпусти мне прегрешенья
И грехов прощенье даруй.
Зол моих Ты знаешь бездну,
И мои ты знаешь раны,
Струпы язв моих несметных.
Но Ты видишь также веру
И усердную решимость,
И мои стенанья слышишь.
От Тебя не утаится,
Мой Творец и Искупитель,
ни единая слезинка
Или часть слезинки малой.
То, что я не мог бы сделать,
Божьи очи видят ясно,
И другое в вечной книге -
То, что я еще не сделал,
Уж написано от века.

Посмотри, как я смиряюсь,
Посмотри, сколь труд мой тяжек,
Отпусти мне прегрешенья
Боже мой, Творец вселенной!
Чтобы мог я с чистым сердцем
И притрепетною мыслью
И душею сокрушенной
Причаститься тех Пречистых
Всесвятых бессмертных Таинств,
Что для каждого источник
Жизни и обожествленья,
Кто приходит с чистым сердцем.

Ибо Ты сказал, Владыко:
«Тот, кто плоть Мою вкушает,
Тот, кто кровь Мою приемлет,
Тот со Мною пребывает,
В нем и Сам Я обитаю».
А Твое, Владыко, слово,
быть неистинным не может,
И Твоей боготворящей
Причащаясь благодати,
Я не одинок, Христе мой,
Но с Тобою пребываю,
Свет трисолнечный, весь мир сей
Просвещающий сияньем!

И чтоб мне не оказаться
вне Тебя, о Живодавче,
Моего дыханья, жизни,
Ликования благого,
Мира нашего спасенья, -
Для того и приступаю,
Как Ты видишь, со слезами
И душою сокрушенной,
Прегрешений оставленье
умоляя даровать мне.
Чтоб я мог животворящих
Непорочных Твоих Таинств
Стать причастником достойным.
Чтоб со мной, треокаянным,
Ты пребыл, как обещал мне.
Чтоб лукавый искуситель
Вне Тебя меня обретши,
Не увлек меня коварно
И не дал мне уклониться
От словес боготворящих.

И припадаю к Тебе я
Ныне с теплою мольбою:
Как Заблудшего Ты принял
И пришедшую блудницу,
Так прими, о, Милосердный,
Погибающего ныне
И с душою сокрушенной
Приступившего смиренно.
Знаю я, о, мой Спаситель,
Что никто из всех живущих
Не соделал преступлений
Моему паденью равных.
Но и то я знаю твердо,
Что такого нет паденья,
Прегрешений столь великих,
Что смогли бы переполнить
Твоего терпенья чашу
И Твою превысить милость.
Ты елеем состраданья
Тех, кто кается всем сердцем,
Очищая, просветляешь
И причастниками света
И божественности, Спасе,
их соделываешь щедро.
И не только человекам,
Но и ангелам на диво
С ними Ты ведешь беседу
Словно с верными друзьями.

Это мне внушает смелость
и, надеждой окрыленный,
Дерзновенно приступаю
Я к дарам Твоим обильным.
Радость чувствуя и трепет
Я, трава, приемлю пламя,
Причащаясь, и - о, чудо! -
Орошаюсь неопально,
Купине подобен древней,
Что пылала, не сгорая.
Ныне благодарно сердце,
Благодарен весь мой разум,
Благодарны даже члены
Все - душа моя и тело.
Весь припадаю к Тебе я
И Тебя, мой Боже, славлю,
Прославляемого всеми
ныне так же как и вечно.

Разве это не прекрасная молитва? Разве этот текст не достоин заменить ц-славянский извод в молитвослове? Но при этом я не представляю, как бы это звучало при молитве соборной; довольно соблазнительно, пожалуй. Всё-таки, ц-слав, при всех своих недостатках, порою труднозаменим..

А я эти молитвы не слишком люблю за то, что они длинные. А я короткие люблю.
Вообще, молитва Симеона Н.Б. составлена из отдельных его фраз, понадерганных отовсюду. Как и утренняя молитва "Многомилостиве..."

Это относится ко многим молитвословиям, в т.ч. к молитве Ефрема Сирина "Господи и Владыко живота моего.."
Основная разница между нами в том, как я понимаю, что для Вас отдельные фразы "понадёрганы", а для меня - "заботливо собраны".


Действительно, прекрасная и ясная молитва. Моя основная проблема с молитвами к причащению - вынужден пробираться через обороты ц-слав, сбиваться и путаться, когда мысли, вообще-то, должны быть направлены на что-то куда более важное, чем борьба с языком. Но и с тем, что впечатление от русского текста не сравнится с впечатлением от славянского тоже нельзя не согласиться.

Насколько я поняда, это перевод юзера enis_el_jellis

(Пардон. Технические причины)

Меня, к сожалению, не впячатлила

Хорошие стихи. Но в качестве молитвы воспринимать их лично я не смог бы.
Вообще здесь многое, если не всё, весьма субъективно, да.

Я их тоже боюсь. Да, стало понятнее, откуда тут цветистое многословие... По-слав. это было загадочным нагромождением. Стал жанр понятнее.
Но мне не дано это переживать, воспринимать.

А у меня эта молитва, наоборот, любимая из всех молитв ко Причащению. Сильнее всех действует на сердце, и именно словами, даже и ритмом, оборотами. Перевод Татьяны Львовны мне нравится, но это для меня просто стихи, которые не сравнить с молитвой Молитвослова. Иначе как стихи я их читать не могу, молитвой они для меня не становятся... А славянский - именно этот текст - возводит и возводит ленивое сердце к той высоте и напряжению, на которые оно само не способно...

А Вы слышали, как читает свои переводы Симеона вл.Иларион?

да, прекрасный перевод! и некоторые ц-славянские обороты заботливо сохранены, очевидно, для узнавания молящегося...

Читаю и думаю: этот перевод, возможно, хорош как поэзия, но молиться им будет трудно - по крайней мере, мне. Возможно, потому, что поэзию сразу начинаю оценивать - именно как поэзию. А может быть, силлабо-тоническая поэзия - не самая адекватная форма для перевода подобных текстов (имею в виду - молитвенных?

Для детей хорошо, их к причастию готовить.

Аще не будете, как дети... )
Сложновато это для детей, думаю.

Стихи откровенно плохи. Мешать Тютчева с церковно-славянским не получается. Языковые средства должны соответствовать... положению, что ли. Уровню осмысления. Ну только что для детей, как выше написали. Но зачем же с детства приучать детей не к самым лучшим образцам?

"Благодарен весь мой разум, благодарны даже члены...". О господи. Я, кажется, была слишком тактична (о чём, конечно, не жалею). Стихи ужасны.

(Deleted comment)
(Deleted comment)
Лучше доходит, чем ц.-сл., но, мне кажется, эти стихи навязывают определенный ритм. Для меня было бы, наверное, проще молиться по-английски (высоким стилем), вот так например:

From sullied lips,
From an abominable heart,
From an unclean tongue,
Out of a polluted soul,
Receive my prayer, O my Christ.
Reject me not,
Nor my words, nor my ways,
Nor even my shamelessness,
But give me courage to say
What I desire, my Christ.
And even more, teach me
What to do and say.
I have sinned more than the harlot
Who, on learning where Thou wast lodging,
Bought myrrh,
And dared to come and anoint
Thy feet, my Christ,
My Lord and my God.
As Thou didst not repulse her
When she drew near from her heart,
Neither, O Word, abominate me,
But grant me Thy feet
To clasp and kiss,
And with a flood of tears
As with most precious myrrh
Dare to anoint them.
Wash me with my tears
And purify me with them, O Word.
Forgive my sins
And grant me pardon.

и т.д.
http://www.myriobiblos.gr/texts/english/prayerbook/main.htm

Наверное, есть и лучше перевод, просто этот попался.
А может, это у меня боязнь молиться простым русским языком?

Спасибо Вам за такой чудесный постинг. И предыдущий тоже очень понравился. Замечательные стихи.
Можно на более широкую аудиторию распространю?

Отдельное спасибо за ссылку на сайт епископа Илариона. Очень любопытно.

Стихи ничего себе (если отвлечься от оригинала и представить, что они "из ничего" были написаны). Но это не молитва

?

Log in

No account? Create an account