Кое-что о кое-чём

Безмятежное созерцание несоответствия вещей

Previous Entry Share Next Entry
Кое-что об умилении
anchoret
anchoret
Для начала уместно будет вспомнить старый анекдот.
Молодой монах получил новое послушание - переписывать от руки церковные книги. Поработав так с недельку, он обратил внимание, что все монахи переписывают эти книги с предыдущей копии, а не с оригинала. Подивившись этому факту, он выразил свое удивление отцу-настоятелю: "Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в одной копии, то она обречена повторяться вечно, и ее никак не исправить, ибо не с чем сравнить!"
"Хм, - ответил тот, - вообще-то мы так делали столетиями... Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!" Не мешкая, настоятель спустился в подземелья, где в древних сундуках хранились столетиями не открывавшиеся первоисточники. Там он и пропал. Когда пошли вторые сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах отправился следом на поиски аббата.
Он нашел его сразу - тот сидел перед раскрытым ветхим пергаментом, бился головой о каменную стену и что-то нечленораздельно мычал. Вид его был крайне удручён и даже казался безумным. "Что с Вами, падре? - вскричал потрясенный юноша, - Что случилось?!"
Celebrate, - простонал отец-настоятель, - слово было: c-e-l-e-b-r-a-t-e! не celibate!

Часто говорится о том, что богослужение православной церкви явилось на Руси мощным воспитательным фактором, который оказал сильнейшее вляние на формирование русского национального характера и образа мышления. В самом деле, книг было мало, церковная проповедь практически не звучала, и безграмотный народ вынужденно довольствовался тем, что постоянно слышал на церковных службах. И порой я задумываюсь, не могло ли оказать какое-то влияние на этот образ мыслей неправильное понимание услышанного, пусть даже речь идёт не о всём народе, а только о народе церковном?
Вот, например, есть такое в ц-славе слово - "умиление". Очень часто за богослужением звучит "Со умилением главы наша преклоньше, Господу помолимся", "Умильно глаголем", "Во умилении зовущи", и т.п. В русском языке слово "умиление" означает нежное, приятное чувство, возбуждаемое чем-нибудь трогательным (см. словарь Ушакова или Ожегова, неважно). Однако в славянском наречии здесь имеется в виду совсем другое - печаль, сокрушение.

(За картинку спасибо bel_monk'у.)
Если внимательно прислушаться к себе, то вполне может оказаться, что призыв к молитвенному умилению стимулирует развитие некоторой чувственности, которая может пагубно сказаться на течении духовной жизни.
Вот ещё интересно: в Великом патерике есть глава "О сокрушении". Однако, некоторые патериковые истории, написанные вполне русским языком, говорят о том, как стяжать умиление (45), сохранить его (53, 101, 104) и т.п., хотя из контекста ясно, что имеется в виду, всё-таки, именно сокрушение.

  • 1
Ну, самая распространённая ошибка такого рода - это Кирие Елейсон/Господи Помилуй как Господи Прости.

А я думал это выражение пришло из отдела по внешним сношениям. Там якобы пели "Кирилла элейсон".

баян, по-мойму.

баян ?- прошу перевести, не поняла.

Тогда что же, на иконе "Умиление" Богородица изображена сокрушенной? А я всегда любовалась Ее дивным ликом на этой иконе и как раз именно умиление видела.

икона "умиление", там где именно умиление и видно, видно, новомодная :-) т.е. более-менее совремееная, когда уже люди по-русски разговаривали и славянское умиление понимали вот так вот.

Вот взяла церковно-славянский словарь (Протоирея А.Свирелина, изд-во "Град Китеж",1991 год) - умиление(буквами современными изображаю) - сожаление, смягчение сердца;
с греческого- усыпление, бесчувствие.
Напоил еси нас вином умиления.( 59.5)- усыпления, по р.п.Б. - изумления; по перев. Порфирия - вином обомления; у Амфилохия - вином одурения от опьянения.

Насколько я поняла, есть разные значения,оттенки в разных контекстах.
Это всё очень важно - чтобы понимать, насколько это возможно. Спасибо Вам!


Букву пропустила - протоиЕрея. ;(

"В заповедях Твоих поглумлюся..."

Здесь много такого. Вам понравится.

интересно тут корень "мил" или нет или он тоже другое значил..

Т.е. перевод "Lord, have mercy" Вы считаете безграмотным?

Да, грубо говоря.

http://days.pravoslavie.ru/Images/ii3000&1214.htm

Или Господь должен своё злое сердце умягчить, или наши злые сердца.

В Вашей логике есть один изъян: тогда, когда книг было мало и все были безграмотными, слово это, по-видимому, все же правильно понимали. А неправильно его мы понимаем сейчас, когда мы все грамотные, у нас много книг, и даже есть интернет :)

Хотя, конечно, вряд ли достоверно известно когда произошел сдвиг значения...

Хотя, конечно, вряд ли достоверно известно когда произошел сдвиг значения...

В последние пару-тройку столетий он уже точно произошёл. У Даля есть какие-то намёки на старое значение, но, как мне показалось, и у него уже заметно, что это отживший вариант.

По аналогии вспомнился случай, описанный митр. Антонием Сурожским. Он знал одну старушку, которая в течение нескольких лет молилась "со слуха": "Господи, воззвах к Тебе... я крокодила пред Тобою" - и искренно считала, что это смиренное самоназвание перед Богом.

МА, если это был он, просто пересказал старый церковный анекдот.

Любимый пример... :(

  • 1
?

Log in

No account? Create an account