В Книге пророка Исаии написано: "Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл" (Синодальный перевод).
В славянском переводе звучит это дело так: "И серафими стояху окрест Его, шесть крил единому и шесть крил другому".
Однако в евхаристической молитве Литургии Василия Великого сказано "шесть крил единому и шесть крил единому". Почему?
Потому что это другой перевод с греческого. А в греческом тексте (что в Библии, что в Служебнике) сказано: ἓξ πτέρυγες τω̨̃ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τω̨̃ ἑνί, то есть "единому и единому".
Но при издании Крипто-Ферратского Служебника (Рим) готовивший публикацию книжник заморочился, полез в источники и привёл богослужебную молитву в соответствие церковно-славянской Библии: "единому и другому". (Да, издание униатское, но работали с текстом православные, если что).
Просто забавно. В наших Служебниках всё остаётся по-прежнему, плевать что там в Риме выдумали.
Кстати, дальше в видении Исаии про Серафимов сказано, что "двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал". Знаете, что означает "закрывал ноги свои"? На языке оригинала данный эвфемизм значит "прикрывал срам". То есть ангелы (по крайней мере, Серафимы, по крайней мере, какими их увидел Исаия) имели чёткие первичные половые признаки.