Кое-что о кое-чём

Безмятежное созерцание несоответствия вещей

Previous Entry Share Next Entry
Барт Эрман. Проблема Бога. Предисловие.
anchoret
anchoret
На мне сбываются евангельские слова "Если... он не встанет и не даст ему (хлеба) по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит" (Лк 11:8). Не очень хотел переводить эту книгу, которую просмотрел несколько лет назад, но не нашёл для себя актуальной. А теперь мне так настойчиво дали понять, что перевод нужен, что я сдался.
Сегодня краткое сентиментальное Предисловие, которое за исключением первого абзаца, не несёт в себе никакой полезной информации. По-прежнему рассчитываю на ваше заинтересованное участие.

Проблема Бога
Как Библия не справилась с ответом на наш главный вопрос: почему мы страдаем.
Предисловие
В этой книге рассматривается вопрос, важный для меня не только с профессиональной точки зрения, но и лично. Я написал её для широкой аудитории обыкновенных читателей, а не для узкого круга специалистов (которых, полагаю, можно считать необыкновенными). Имея в виду целевую аудиторию, я сократил до самого минимума ссылки и примечания. Каждый, кому интересно дальнейшее углубленное изучение вопроса, легко найдёт нужную литературу. Две превосходные работы, с которых можно начать, это «Защищая Бога: библейские ответы на проблему зла» Джеймса Л. Креншоу (James L. Crenshaw’s Defending God: Biblical Responses to the Problem of Evil (New York: Oxford University Press, 2005) и «Теодицея в мире Библии» Антти Лаато и Йоханнеса С. де Моора (Antti Laato and Johannes C. de Moor’s Theodicy in the World of the Bible (Leiden: E. J. Brill, 2003). Обе книги полны документальных ссылок, а последняя ещё и снабжена обширной библиографией.
Я сфокусировался на библейском «решении» проблемы страдания, которое кажется мне наиболее важным. Поскольку Ветхий Завет рассматривается преимущественно с так называемой классической точки зрения, а Новый Завет – с апокалиптической, я каждому посвятил по две главы. В отдельной главе рассматривается каждая из обсуждаемых точек зрения.
Текст Ветхого Завета берётся в синодальном переводе, текст Нового Завета – в авторском.
Особую благодарность выражаю своей жене Саре Беквит, профессору средневекового английского языка в Университете Дьюка и уникальному собеседнику, Роджеру Фриту, главному редактору издательства ХарперУан, лучшему в своем деле, давшему рукописи полный и полезный обзор, и своей дочери Келли, придирчиво работавшей над каждой строчкой.
Я хотел бы поблагодарить ещё трёх человек: радушных, щедрых и очень умных, которые читали рукопись, предлагали свои правки и смеялись, когда я порой самонадеянно отказывался их вносить. Это Грег Геринг, мой временный коллега по Еврейской Библии в Университете Северной Каролины, мой давний и очень близкий друг Джулия О'Брайен, специалист по Еврейской Библии в Ланкастерской Теологической Семинарии, и один из моих старейших друзей на этой стезе, новозаветник Джефф Сайкер из Университета Лойола Мэримаунт.
Я посвятил книгу Джеффу и его жене Джуди Сайкер. Я познакомил их друг с другом одиннадцать лет назад, они безумно влюбились и с тех пор живут счастливо. Я считаю это своей заслугой. Они остаются одними из моих самых близких друзей, знают самые интимные стороны моей жизни и всё ещё удостаивают меня своего общества, когда мы долгими вечерами распиваем прекрасный скотч, курим великолепные сигары и разговариваем о жизни, семье, друзьях, работе, любви, добродетели, пороке и желаниях. Что может быть лучше?

  • 1
А как же древний Египет? Боюсь, что две таких книжищи одновременно я читать не смогу)))

Да вот она лежит открытая. Глаза б мои.
Разберёмся.

Несколько предложений, со всем должным уважением и если не возражаете. :)

"Имея в виду целевую аудиторию, я сократил до самого минимума ссылки и примечания". -> "Имея в виду целевую аудиторию, я сократил ссылки и примечания до самого минимума".

"Каждый, кому интересно дальнейшее углубленное изучение вопроса..." -> "Каждый, кому интересно более углубленное изучение этого вопроса..."

"Обе книги полны документальных ссылок..". -> "В обеих книгах имеется множество ссылок на документы"? "...ссылок на другие публикации"?

"Я сфокусировался на библейском «решении» проблемы страдания, которое кажется мне наиболее важным". -> "Основное внимание я уделил..."
Кроме того, неясно, что именно кажется ему наиболее важным - решение или страдание. М.б. "...что кажется мне наиболее важным"?

"Текст Ветхого Завета берётся в синодальном переводе..." - > "...дается"?

"...коллега по Еврейской Библии"- неясно, что это такое. Название учебного курса?

Видимо, факультета. "My temporary colleague in Hebrew Bible" в общем вполне ясно, о чём речь.
А так-то спасибо, я учту.

Не совсем понятно про переводы. Получается, будто Эрман использует русский синодальный перевод, а НЗ сам перевел на русский. Я бы написал как-то так: "Текст ВЗ дан в [таком-то] переводе, текст НЗ - в авторском (в русском издании ВЗ в синодальном, НЗ в [таком-то], прим. пер.)

Это же черновик, я сам пока не знаю, каким переводом воспользуюсь. Очевидно, что если в приведенных цитатах синодальный не будет соответствовать NRSV, то я воспользуюсь другим, а здесь внесу соответствующие коррективы.

«профессору средневекового английского языка»
Что-то не слышал о таком, хм. Это Middle English или так и называется Medieval?

«давшему рукописи полный и полезный обзор»
Всё-таки рецензию, вероятно.

«они безумно влюбились»
По-моему, по-русски здесь требуется указание на «друг друга».

Да, Professor of Medieval English
Рецензию, да.
Тогда не получится избежать тавтологии. "Познакомил их друг с другом и они влюбились друг в друга" - разве так лучше? Или вот такой вариант: "Они познакомились через меня одиннадцать лет назад, безумно влюбились друг в друга и с тех пор живут счастливо" - пойдёт?

Всё-таки эта Сара скорее по средневековой литературе, чем по средневековому языку.

Пойдёт, наверно.

От оно как. Спасибо.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account