Анахоретъ (anchoret) wrote,
Анахоретъ
anchoret

Category:

Ныне и присно и во веки веков.

При оценке качества перевода* богослужения на русский язык**, а таких переводов со временем меньше не становится, полезно обращаться к некоторым тестовым моментам. Один из них - окончание священнических возгласов. Обычно его переводят как "ныне и всегда и во веки веков". Ага, значит, "присно" - это и есть "всегда". Тэк-с, идем смотреть, как перевели окончание возгласа "всегда, ныне и присно и во веки веков". "Всегда ныне и всегда", может? Отнюдь нет, замечательно перевели, то есть никак.
Дело в том, что "присно" имеет значение не просто "всегда", а ещё и "непрерывно", "непрестанно". У этого окончания довольно интересная и непростая история, которая несет на себе груз споров с гностиками и арианами. Подробнее об этом можно прочитать, пожалуй, у того же Скабаллановича, а вкратце смысл его выглядит так: "всегда" - больше обращено в прошлое, т.е. иначе никогда и не было. "Ныне", как понятно и без перевода, означает "сейчас". "Присно" показывает непрерывную неизменность сущности Бога и Его Царства. "И во веки веков", как очевидно, говорит нам о неизменном бытии Славы Божией и в будущем, а всё в целом показывает Её вечность.

---------------------
* Речь идет о смысловом переводе. Литературность всех переводов, которые мне приходилось видеть, ниже всякой критики.
** Не рассматривал никогда украинские переводы, хотя в отличие от русских, они общеупотребительны при богослужениях (не только в УПЦ КП и УАПЦ, к слову, но и в некоторых приходах УПЦ МП, насколько я знаю), бо не так интересно и мову слабо знаю. Вариантов переводов там несколько, что, как мне говорили, создаёт проблемы при соборном служени. Но насколько мне известно, "присно" там везде переведено как "по всяк час", что относительно точно.
Tags: богослужение, цся
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 69 comments