?

Log in

No account? Create an account

Кое-что о кое-чём

Безмятежное созерцание несоответствия вещей

Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
anchoret
anchoret
А скажите мне, мои учёные друзья, есть ли какое-то наиболее полное и авторитетное издание русского перевода библиотеки Наг-Хаммади, или всё рассыпано по сети и отдельным сборникам, а самая лучшая подборка находится здесь?

  • 1
У меня бумажная версия этой книги, более позднее издание.
Тексты с камментами.

У меня такая тоже есть )
Там только оч.малая часть из Наг-Хаммади.

Я бы не стал беспокоить человека - смысла нет, уже разобрался, что нет. )

Тогда да. Но если что — он отзывчивый и хороший коптолог.

в одном томе, насколько я знаю, нет. вот несколько основных собраний переводов -

Еланская, А.И. (tr.), Изречения египетских отцов. Памятники литературы на коптском языке (Античное христианство: источники; 2nd revised ed.; С.-Петербург: Алетейя, 2001).
——— (tr.), Премудрость Иисуса Христа. Апокрифические беседы Иисуса Христа с учениками (Библиотека “Христианского Востока”; С.-Петербург: Алетейя, 2004).
Свенцицкая, И.С., and Трофимова, М.К., Апокрифы древних христиан. Исследования, тексты, комментарии (Москва: Мысль, 1989).
Хосроев, А.Л., Александрийское христианство по данным текстов из Наг-Хаммади (II, 7; VI, 3; VII, 4; IX, 3) (Москва: Наука, 1991).
———. Из истории раннего христианства в Египте. На материале коптской библиотеки из Наг-Хаммади (Москва: Присцельс, 1997).
Четверухин, А.С. (tr.), Сочинения гностиков в Берлинском коптском папирусе 8502 (Востоковедение: учебные пособия и материалы; С.-Петербург: Алетейя, 2004).
Мирошников, И.Ю., “Евангелие от Фомы. Evangelium secundum Thomam: Предисловие, перевод с коптского и древнегреческого, комментарии,” Scripta Antiqua 2 (2012), 423-448.

Н-да, все эти переводы я знаю, даже последний. ) Проблема была в том, что у Эрмана есть сноска на одно полное издание английского перевода, а русского аналога, как я и предполагал, нет. Ведь не станешь же постить весь этот список, тем более, что даже он не включает все тексты.
Вам спасибо, как обычно. )

да, переводчику в подобной ситуации можно лишь посочувствовать. некоторые мои знакомые из Ваших коллег считают за единственно правильное решение переводить подобные цитаты с языков оригинала :)

  • 1