Анахоретъ (anchoret) wrote,
Анахоретъ
anchoret

Category:

Кое-что о переводах

"Византийское богословие" о. И.Мейендорфа у нас есть в нескольких переводах.
Изданный в "Когелете" перевод А.Кавтаскина мне категорически не понравился. Переводчик не вполне владеет богословской терминологией, часто даёт какую-то свою, нетрадиционную транскрипцию имён собственных, явно не ладит с литературным языком. Так что если у кого-то есть именно эта книга, то лучше заменить её на изданную в "Лучах Софии", с переводом В.Марутика, как кажется, вполне достойным.
Что из себя представляет перевод В.Сократилина - для меня загадка. Ну и ладно...
Subscribe

  • (no subject)

    Если не знать заранее, то сколько ни вглядывайся, всё равно невозможно понять, что это за здание. А здание хорошо известно всем, кто там бывал. Так…

  • Как римская мозаика стала равеннской

    Мне в сети случайно попалась якобы равеннская мозаика. Но это точно не Равенна, и по стилю видно, и не знаю я такой (да, я знаю все равеннские…

  • Кое-что о башмачках

    Сейчас хорошо известен (относительно недавний и, на мой взгляд, странноватый) культ башмачков свт.Спиридона, но если я правильно понимаю, то он не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments