Кое-что о кое-чём

Безмятежное созерцание несоответствия вещей

Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
cage
anchoret
апокрифический вынос мозга, скорее бы эта тематика закончилась
вот я точно где-то читал этот сюжет (или об этом сюжете), где иисус с креста диктует письмо ангелу, чтобы тот доставил его на небо и там приняли раскаявшегося разбойника, как родного
но, разумеется, не могу вспомнить, где читал
по-английски этот апокриф называется Narrative of Joseph of Arimathea, по-русски, вероятно, "повесть иосифа аримафейского", на которую удалось нагуглить только мутную ссылку. как же он называется по-русски? как?

  • 1
Ну ты даёшь... Нашёл не менее мутное упоминание о том, что существовал такой апокриф: «Книга Иосифа Аримафейского, ученика Христа, о Воскресении Господа». http://www.pravenc.ru/text/164429.html
PS здесь http://mb-soft.com/believe/txua/joseph00.htm английский текст лучше выглядит с примечаниями и даже есть ссылка на Тишендорфа.
PPS Если верить этой статье, то у нас такого апокрифа не было на славянской почве. http://feb-web.ru/feb/todrl/t22/t22-407.htm

Edited at 2012-11-13 09:54 am (UTC)

Самые выверенные тексты, мне кажется, на нью адвенте: http://www.newadvent.org/fathers/0813.htm Ну, или самые каноничные, типа нашего синодального перевода при всех его недостатках. Я просто кинул первый попавшийся линк. А Эрман всё равно пользуется своими переводами, у него их целая книжка на пару с какой-то полькой.
Обзову пока Повестью, а потом из принципа переведу с английского и под этим названием кину в сеть, если прецедентов нет. А чё, Деревенскому можно переводить апокрифы с французского для серьёзных публикаций, а мне с английского для развлечения нельзя? И будет самый каноничный текст.
Спасибо, с меня ещё четвертушка. )

Вот тут уж не заслужил я. Завтра еще поищу, вдруг что попадется, но здесь столько мусора вылазит, что пробиться очень тяжело. Ты можешь сказать, как на греческом и латыни этот текст называли? У меня с аглицким скромно, я эту ссылку с Тишендорфом нашел, а как он у себя публиковал, не понял. Кажется, католическая энциклопедия сказала, что апокриф был очень популярен на востоке, так что какие-то следы хотя бы в рукописях у нас должны были остаться.

Я поищу завтра, как до компа доберусь. С планшета на ходу шариться не ахти.

Нашёл было, что на латыни он назывался Historia Josephi, но поисковик выдаёт по этому запросу только про Иосифа плотника. Такая же фигня на греческом, если это η ιστορία του Ιωσήφ или η ιστορία του Ιωσήφ της Αριμαθαίας.
В общем, лажа.

Ничего полезного не нашёл, зато увидел следующую страничку - http://heretics.wapper.ru/well/truth/apocryph.htm. Я догадываюсь, что тебе это уже оскомину набило, но меня эти разговоры ещё умиляют. Особенно вот такое: "Ответ об моём отношении к апокрифической литературе ищите в следующем моём стихотворении: Христос стучит".

шоки. последний камент 2010. а ведь юра забросил этот сайт ещё в прошлом веке

думал, думал, где ж я внушительную подборку апокрифов видел.
вспомнил - в библиотеке коломенской бурсы. не вспомню ни издателя, ни причин приобретения той толстой книги. вроде бы, ездил в 90-х на грузовике мужик, который сам печатал, сам и продавал. такие кирпичи на плохой бумаге. энтузиаст.
ни научного аппарата той книги не помню, ни переводчиков, ни вообще качества ее самой. так - посмотрел и забыл на десятилетия.
семинарская библиотека в то время ширилась как раз подобными экземплярами - все было в новинку, да один из преподов все ратовал за закупку всяких частностей, навроде еврейских энциклопедий. ему не отказывали.

если есть выход на попов крутицкой митрополии - можно попросить поискать ту книгу, хотя, наверное, без более точного описания - труд почти безнадежный. а еще можно через сайт (там есть мертвый форум) поговорить с ириной григорьевной - очень скромной и очень хорошей женщиной. она там главная библиотекарша. с тех самых пор.

перепечатка дореволюционных переводов, вместе вроде много, а по факту далеко не полная подборка. всё это есть в сети

Сперанскiй, М.Н., Два текста: “Слово объ Iосифе Благообразномъ” и гадательные приписки къ Псалтыри (Кіевъ: Лито-типографiя Т.Г. Мейнандера, 1904).

Судя по каталожной карточке РГБ, текст не на русском, а на славянском языке.

ну да, конечно, на славянском. другое издание славянского текста - Daničić, G., “Dva apokrifna jevangjelja,” Starine 4 (1872), 130-154.
а в греческом оригинале это называется ὑφήγησις.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account