?

Log in

No account? Create an account

Кое-что о кое-чём

Безмятежное созерцание несоответствия вещей

Previous Entry Share Next Entry
Кое-что об апокрифах
womb confined
anchoret
Апокрифы вообще всегда терпеть не мог и никогда ими особенно не интересовался, поэтому кроме разрозненных фактов из них, которые объясняли бы наличие той или иной традиции, ничего о них не знал и знать не хочу даже книжек с апокрифами почти никогда не покупал (даже при том, что, как все мы знаем, покупка книги отнюдь не означает, что она обречена на прочтение). Не, ну что-то уж совсем хрестоматийное брал и читал, конечно, но это верхушка айсберга. Теперь приходится побираться по инету и собирать крохи.
Столкнулся с интересной вещью, с которой пока не разобрался. Есть такой Report of Pontius Pilate, который Послание Пилата к Тиберию. Англоязычные источники говорят, что оно содержится в конце Евангелия Никодима, а в русскоязычных изводах этого "Евангелия", переведённых с цся, в конце Никодима я вижу "Послание Пилата Клавдию", что несколько иной текст, который принято обретать в "Деяниях (или Страстях) Петра и Павла" (и который там обретается).
Пока получается, что русского перевода Послания к Тиберию в сети нет вообще никакого, а перевода на русский, сделанного с латинского текста, нет никакого нигде. Интересно девки пляшут..
Если кто в курсе проблемы, ткните меня носом, пожалуйста. Может быть, я просто был недостаточно внимателен?

ЗЫ Разобрался, ткнули. Перевод есть, но называется он "Возношение Пилата".

  • 1
Я видел этот тектс, но меня сбивает с толку отсутствие ссылок на источник и совершенное несовпадение с английским переводом.

Pontius Pilate to Tiberius Caesar the EmperorGreeting:
UPON Jesus Christ, whom I fully made known to thee in my last, a bitter punishment hath at length been
inflicted by the will of the people although I was unwilling and apprehensive. In good truth, no age ever had
or will have a man so good and strict.
But the people made a wonderful effort, and all their scribes, chiefs and elders agreed to crucify this
ambassador of truth, their own prophets, like the Sibyls with us, advising the contrary; and when he was
hanged super− natural signs appeared, and in the judgment of philosophers menaced the whole world with
ruin.
His disciples flourish, not belying their master by their behavior and continence of life; nay, in his name they
are most beneficent. Had I not feared a sedition might arise among the people, who were almost furious,
perhaps this man would have yet been living with us. Although, being rather compelled by fidelity to thy
dignity, than led by my own inclination, I did not strive with all my might to prevent the sale and suffering of
righteous blood, guiltless of every accusation, unjustly, indeed,
through the maliciouness of men, and yet, as the Scriptures interpret, to their own destruction.
Farewell. The 5th of the Calends of April.

Не особо-то и несовпадение.

Вот здесь оба текста на одной странице: http://www.bibleprobe.com/pontius_pilate.htm
Пересказу Эрмана соответствует именно тот, на который я давал ссылку выше (хотя там и другой англ.перевод). На русском я его не нахожу нигде.
То есть да, ответ: "не это". )

Edited at 2012-11-10 10:33 pm (UTC)

бесполезный комментарий дам.
но ведь вам проще спросить имеющих доступ к библиотекам обеих академий.
там порой такое можно найти у дореволюционных академиков...

ну вот в ссылке, которую я давал, есть вся библиография вопроса. там нет русского перевода, насколько я понял, только славянский, который мне не нужен и перевод с которого есть, но там послание клавдию

Ты именно русский имеешь в виду или славянский тоже проконает? Славянский я, скорее всего, найду, у нас на кафедре кто-то этим занимался.
А на русский его вряд ли научно переводили, кому бы оно нужно было. Сам апокриф входил в состав сборника Страсти Христовы, который был очень популярен у старообрядцев.

Edited at 2012-11-11 08:16 am (UTC)

слуш, ну мне было бы достаточно точно знать, что русского перевода нет. мне сам перевод не нужен, дело только в сноске, которую нужно поставить. потому что странно выглядит: одна сноска на русский перевод апокрифа, следующий апокриф со сноской на русский перевод, а третья херррак - на английский перевод
эти сноски забирают слишком много времени. ((

Спросил, может быть, ответят. Если Словарь книжников русского перевода не знает, то вряд ли он найдётся. Кстати, как я и думал, славянская версия есть у Порфирьева "Апокрифические сказания о новозаветных лицах и событиях по рукописям Соловецкой библиотеки". http://dlib.rsl.ru/viewer/01003658646#?page=2 Может, это будет лучше английской ссылки?
---
up тьфу, все ссылки ведь есть в приведённой статье Словаря, извиняюсь. Но всё равно считаю, что это лучше, чем ничего.

Edited at 2012-11-11 02:10 pm (UTC)

Есть ещё Мильков Древнерусские апокрифы, у него есть раздел, посвященный Евангелию от Никодима. http://www.ozon.ru/context/detail/id/91853/ у меня до него руки не дотянутся в ближайшее время, ты в Москве, тебе легче будет проверить. :)

понимаешь, если в славянском изводе, перевод с которого, повторяю, есть, содержится послание к клавдию, а не тиберию, то давать на него ссылку несколько глупо

Не всегда в славянских изводах будет послание к Клавдию, например, глянь того же Порфирьева по ссылке в РГБ, у него сначала идёт Никодим, а после него сразу Пилат Тиверию. Да и конец Никодима у него выглядит переработкой послания к Тиверию, а сборник один. Ты пойми, не было одного славянского извода (их были тысячи! (с)), Свенцицкая лишь один вариант даёт и тот не может говорить о всей древнерусской истории этого памятника.
Мне завтра пришлют подборку по этому вопросу, надеюсь, смогу точнее ответить.

Нашёл у Деревенского, ссылку на которого тебе дали ниже (а вот конкретно http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/apologet/Derev_hist/Derev_7.php), перевод этого апокрифа под названием Возношение Пилата. Первая часть примерно совпадает с Порфирьевым. Пойдёт?

Вот что значит учоный! ) Спасибо, это оно, я бы сам не нашёл.
Теперь такой вопрос. Как корректнее обозвать этот документ - всё-таки "Послание Пилата к Тиберию" или "Возношение Пилата"? Я склоняюсь ко второму варианту, потому что сноска будет именно на Деревенского.

ЗЫ Я сам на гумере живу, но здесь http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/145768/Derevenskiii_-_Iisus_Hristos_v_dokumentah_istorii.html текст отображается лучше

Edited at 2012-11-11 03:16 pm (UTC)

Я бы назвал Возношением и пару слов добавил про Послание в скобочках, типа что встречается и так. Потому что в Словаре книжника памятник всё же назван Посланием, а Словарь поавторитетнее будет.
С тебя поллитра, когда заеду в Москву, я ж всё-таки полчаса-час на поиск потратил. ;)

Слуш, ну я угораю с этого перевода, конечно. Греческого оригинала я не вижу, но судя по разным английским переводам (тот, что я нашёл, плюс Эрман пользуется своим), там "из иудеев многие умерли, погибнув в пропастях земных, так что и тел их не нашли", что логично. А в "Возношении" "...погибнув в пропастях земных, потому что Он явился им бесплотным". "Бесплотный" и "тел не нашли" - это пять. )))
Там много таких моментов, выкручиваюсь, как могу, потому что разница в текстах существенная.

Да, смешно выглядит, но не торопись делать выводы. Я смотрю на текст Порфирьева и на странице 194 вижу следующее: "от Июдей же мнози умроша, в пропастех земных погыбоша. яко ни телесем их явитися, инии же глаголют на Исуса владыко бывшая привидение некако видети мертво, егож никогда же бых видех". И примечание, что это место испорчено по сравнению с греческим.
Деревенский не уточняет, как и Свенцицкая, какие тексты они выбирают и по какому принципу, так что варианты могут быть разные, почему здесь что и как. Если он использовал славянский текст, то понятно, почему такая каша.

Edited at 2012-11-11 05:10 pm (UTC)

Я, всё же, скор на выводы, и вижу, что дело здесь делалось в лучшем случае на скорую руку, или это просто результат неполной компетентности. Не сомневаюсь, что в моём переводе тоже можно немало блох отыскать. Но я ж и не скрываю, что в области перевода я не профессионал, а жалкий любитель. )

Ну, велика вероятность, что ты прав. Это ж на широкую публику расчитано, человек наверняка не замудрялся с мелочами типа точного перевода и выборки списков, взял то, что под руку попалось. Зато хоть что-то. Я думал, что это вообще никому не интересно.

Может быть конечно, Вы уже смотрели в книге "Иисус Христос в документах истории", там есть глава, посвященная Евангелию от Никодима. Там текст приводится в переводе с латинского В.В. Геймана и утверждается, что есть сверки с греческими версиями и со славянскими. Если я Вас правильно поняла и Вам именно это нужно.

Edited at 2012-11-11 09:11 am (UTC)

Там 17-й главой всё заканчивается, а в Евангелии Никодима их 27. Письмо должно было быть в самом конце.

  • 1