Кое-что о кое-чём

Безмятежное созерцание несоответствия вещей

Previous Entry Share Next Entry
Барт Д.Эрман, "Подлог", ч.35
anchoret
anchoret
Заключение

Теперь, по окончании первых четырёх глав можно сделать несколько итоговых выводов. В раннем христианстве существовало большое количество литературных подлогов, часть которых можно найти в Новом Завете. Это действительно подлоги – книги, чьи авторы выдают себя за известных авторитетных людей, хотя на самом деле ими не являются. В наши дни некоторые учёные избегают слова «подлог» и называют эти тексты псевдонимными или псевдоэпиграфичными; чисто технически эти термины являются верными, но при этом они неточны. Псевдонимные тексты включают в себя сочинения, написанные под литературным псевдонимом, но ни одно из рассмотренных нами произведений не попадает в эту категорию. Псевдоэпиграфичные тексты включают в себя изначально анонимные произведения, которые впоследствии были ошибочно приписаны хорошо известным авторам. Но тексты, о которых говорили мы, созданы авторами, которые изначально лгали относительно своей идентичности, чтобы обманным путём ввести в заблуждение своих читателей. Технически произведения такого рода называются подлогом.

Следует помнить о некоторых отличиях современного подлога от античного. Самое важное отличие заключается в том, что сейчас подлог расценивается как незаконное действие, которое может привести его совершителя в тюрьму. В Древнем мире не было законов против подобных вещей, так что античные подлоги нельзя расценивать как противозаконные. Но этого отличия недостаточно для того, чтобы мы применяли для обозначения такой практики какой-то другой термин. Например, книги Древнего мира сильно отличались от современных. Они существовали в виде свитков и не производились массово. Тем не менее, мы называем их книгами. Подлоги Древнего мира некоторым образом отличались от современных, но всё равно остаются подлогами.

Негативные коннотации этого термина вполне применимы к древнему феномену. Авторы древности называли такие произведения «ложно надписанными», «незаконнорожденными» и «фальшивками». Множественные попытки современных учёных представить практику подлогов в более выгодном свете не выдерживают критики. Наиболее распространённые объяснения, бытующие как среди учёных, так и среди верующих, говорят о традиционности практики в среде философских школ или о посредничестве секретарей, сочинявших тексты за их авторов. Ни одно подобное объяснение не имеет адекватного подтверждения в древних источниках.

Важно помнить, что древние писатели, которые упоминают о подлогах, всегда осуждают их и называют саму практику обманной, неприличной и неправильной. Соответствие нашего отношения к подлогам отношению древних зависит от разных причин. Современные последователи Нового Завета склонны извинять авторов, которые ввели своих читателей в заблуждение относительно своей идентичности, например, по той причине, что те обманывали ради большего блага. Остальные читатели могут быть более готовы признать, что эти авторы нарушали древние этические стандарты и лучше всего описываются тем словом, которое я здесь уже употреблял – подделыватели.

_________________________
С переводами беру тайм-аут на недельку. Осталось ещё четыре главы, но они меньше по объёму. Оставайтесь на линии. )
Tags:

  • 1
ради большего блага
Если в оригинале стоит for the greater good, то буквальный перевод этого устойчивого выражения по-русски звучит неестественно. Лучше "для их же блага".

Не, ну, ждем, конечно.

А где можно увидеть оригинал?

"Теперь, по окончании первых четырёх глав можно сделать несколько итоговых выводов" (1 абзац)
Запятая после "глав".

"Псевдонимные тексты включают в себя...", "Псевдоэпиграфичные тексты включают в себя..." (там же)
Тут я не уверен, но мне кажется, что выражение "включать в себя", если и стоит применять, то непосредственно к слову "категория" или эквивалентному, потому что "тексты включают в себя что-либо" можно понять так, что каждый отдельный текст включает это. Впрочем, без "в себя" этот эффект слабее.

"Например, книги Древнего мира сильно отличались от современных. Они существовали в виде свитков и не производились массово. Тем не менее, мы называем их книгами." (2 абзац)
Я бы объединил всё это в одно предложение. Или хотя бы в два. А то получается разжёвывающий стиль. Вот как в этом моём замечании. :) И ещё запятая после "тем не менее" не нужна, пожалуй.

Вместо "Псевдонимные тексты включают в себя..." сделал "К псевдонимным текстам относятся..."

Спасибо.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account