Кое-что о кое-чём

Безмятежное созерцание несоответствия вещей

Previous Entry Share Next Entry
Барт Д.Эрман, "Подлог", ч.17
anchoret
anchoret
Глава 3. Подлоги под именем Павла

Когда в 1971 году я стал рожденным свыше христианином, мне не терпелось прочитать и узнать о Писании всё, что только можно. В тот момент я не имел понятия, что есть такая наука, как библеистика, или что есть книги, написанные настоящими экспертами, которые в течение долгих лет совершенствовались в древних языках, таких как греческий и еврейский, и постигали всяческие древние источники для того, чтобы получить исторически точный материал. Я просто наслаждался беллетристикой об Иисусе или Павле, и мне хватало этого уровня. Конечно, беллетристика является лёгким для чтения жанром, а это мне тогда и нравилось.

За год до того начал активно продаваться роман Тейлор Колдуэлл "Великий Лев Господень" – вымышленная история жизни апостола Павла. Целых восемь месяцев он находился в списке бестселлеров газеты Нью-Йорк Таймс, и по моим представлениям, раз уж столько народу его читает, он должен быть точным и информативным. Тогда я жадно проглотил его, и лишь позже осознал, сколько вымысла было в этом «историческом» романе. Вспоминаю об этом годы спустя, и страстно надеюсь, что фантазия писательницы наложила не слишком существенную печать на мои «общие представления» о Павле.

Один эпизод из книги, который плотно засел у меня в голове, являлся попыткой Колдуэлл объяснить, почему Павел так быстро обратился и стал последователем Иисуса после того, как жестоко преследовал церковь. Она нарисовала приблизительно такую картину. Еще подростком Павел был чрезвычайно ревностным иудеем и изо всех сил держался закона иудейского. Но однажды он поддался непреодолимому искушению. У местного озерца ему повстречалась юная темноволосая рабыня. Сексуальный контакт с ней породил тогда в Павле огромное чувство вины, которое он пытался облегчить, став ещё более религиозным человеком. Вскоре он услышал о последователях Иисуса, которые проповедовали, что спасение может прийти и к тем, кто не соблюдает закон, поскольку приходит просто через веру во Христа. Павел пришёл в ярость и заручился официальным разрешением для их преследования. Это было естественным продолжением его попыток заглушить собственное чувство вины; активная религиозная деятельность успокаивала его совесть. Но чем больше он проявлял рвения для торжества иудейского закона во всех его мельчайших деталях, тем сильнее давило на Павла чувство вины за нарушение его.

Потом было явление Иисуса по дороге в Дамаск. Павел впервые осознал сразу две вещи: что он не в состоянии по-настоящему соблюдать закон, и что ему это и не нужно. Иисус принес ему облегчение от глубоко спрятанного внутри чувства вины, и безгранично благодарный Павел бросился миссионерствовать в пользу церкви с той же ревностностью, с какой раньше преследовал её.

Объёмистая книга Колдуэлл была убедительна, особенно для подростка, отчаянно желавшего узнать побольше о своей новообретённой вере. Оказалось же, что весь сюжет был полностью вымышлен. Нет никаких исторических свидетельств о сексуальных опытах Павла у близлежащего водоёма, и ничто не указывает на присутствие у него чувства вины из-за слабости перед законом, но всё равно множество христиан продолжают ложно истолковывать Павла именно таким образом. У нас есть достаточное понимание того, что думал Павел, поскольку после него осталось несколько посланий (все они есть в Новом Завете). Когда он говорит о своей иудейской жизни до Иисуса, притом что сам указывает на своё ревностное отношение к закону, он ясно даёт понять, что здесь не было никакой вины за его неисполнение. Напротив, Павел подчеркивает, что как преданный иудей он «непорочен» перед законом (Флп 3:6). Когда он стал последователем Иисуса, то не для того, чтобы разрешить внутренний конфликт и избавиться от чувства вины. Это случилось потому, что он пришёл к пониманию, что смерть Иисуса была единственно важной для спасения вещью, а всё остальное, даже закон, было лишь «сором» (как он выразился в Флп 3:8).

Тейлор Колдуэлл, конечно, были доступны собственные письма Павла, и она могла бы знать, что он говорил о своей жизни до Иисуса на самом деле. Но, вероятно, для написания удачного романа реальная жизнь апостола годилась хуже, чем идея свидания с юной рабыней. Наличие подлинных сведений из первых уст никогда не мешало людям рассказывать о Павле вымышленные истории.


----------------------------
Кстати, в этом году в Голливуде, вроде, начали снимать фильм по роману Great Lion of God.
Tags:

  • 1
Скажите, а по самим Евангелиям у него тоже есть критика?

В этой книге он касается только ложной атрибуции евангелий, и поскольку это довольно простой вопрос, то и места ему уделяется не так много. Это в седьмой главе будет, кажется. Есть другие книги, где евангелиям уделяется больше внимания, в т.ч. уже изданные на русском.

Придраться вроде не к чему, так хоть запятую лишнюю найду!
"Вспоминаю об этом годы спустя, и страстно надеюсь"

Спсб. ) Тут есть к чему придраться, поверьте. )
То, что я выкладываю сюда, обычно потом перелопачивается ещё.

Это уже надо в оригинал смотреть, видимо.

Не, это вопрос исключительно стилистики. Оч.часто словесные конструкции и т.п. просто клишируют оригинал, что не сразу замечаешь, иногда нужно отдохнуть от текста перевода и взглянуть на него ещё раз свежим взглядом.
Я же, всё-таки, не профессиональный переводчик. Зато усвоил французскую, кажется, поговорку, что если перевод точен, он некрасив, если красив - то неточен. Просто во французском слово "перевод", вроде, женского рода. )

О, об этом можете не рассказывать! Сам пару раз брался за небольшие литературные переводы для собственного удовольствия и очень даже убедился...

О, я узнал о книге, о которой раньше не слышал!
Хм, интересный сюжет... Наверное, логичный для семидесятых.

Да ладно. Сюжет банальный: падение, чувство вины как главный мотиватор и т.д. Не думаю, что в сюжетных линиях современных библейских романов есть что-то особенно характерное для нашего времени.

Я не имел ввиду "оригинальный". Но такой подход к истолкованию религиозных персонажй - или даже вот именно этого конкретного, - мне показался любопытным. Поскольку такая история оюъясняла бы не только и даже не столько резкое обращение, сколько дальнейшие выссказывания Павла о женщинах и половой жизни, которые, как мне кажется, в семидесятые должны были особенно резать слух (ясное дело, христитанская писательница наверняка держалась подальше от групповушек хиппи, но усматривать нечто дурное в сексе в миссионерской позиции с выклдлюченным светом в браке по любви, кажется, тогда было слишком не-мейнстримом, и нужно было списать это на личные проблемы Павла - ну, то есть, так мне почудилось при чтении пересказа незнакомой книги ^^; )

групповушки хиппи, бгггг. ей тогда уже 70 лет было )))
а что касается высказываний, то лишь половина павловых посланий действительно его

а "баккуроты", кстати, вы читали?

Edited at 2012-08-09 10:43 am (UTC)

Ну тем более не участвовала!

Нет, я, боюсь, вообще постыдно неподкован в этом вопросе; хотел написать "даже Ренана не дочитал", но, кажется, всё же дочитал, только ничего уже про него не помню.

"Стал рожденным свыше христианином"- родился для христианской жизни?

Это же самое было ещё в самом начале книги. Это устойчивое, евангельское выражение для обозначения принятия крещения (Ин 3:7), странно что Вас оно озадачило.

Мне показалось тяжеловесным то, как Вы вставили одно выражение внутрь другого. Тем более что в оригинале этого нет.

Оригинал: WHEN I BECAME A BORN-AGAIN Christian in 1971, I was eager to read and learn all I could about the Scriptures. (капс-лок авторский)
Перевод: Когда в 1971 году я стал рожденным свыше христианином, мне не терпелось прочитать и узнать о Писании всё, что только можно.
Я с радостью принимаю дельные замечания, поэтому для Вас, вероятно, не составит труда указать мне, чего именно нет в оригинале и о каком вставленном выражении идёт речь.

В оригинале нет "свыше"; если Вы апеллируете к библейской цитате, то автор выбрал другой вариант перевода из NRSV.

Но я зацепился то из-за неудачной русской фразы, ИМХО.

Оставьте. По-английски эта фраза звучит одинаково и в King James, и в New American и в New International. А на русский язык она переводится именно так, как она переведена здесь. Здесь даже говорить не о чем.
Так в чем неудачность русской фразы-то? Давайте уже сделаем её удачной. "Родился для христианской жизни" - это удачно? Это вообще о чём?

Автор написал не "свыше", а "по-новой". В NRSV, которой автор отдает предпочтение, этот перевод идет вторым вариантом. Устойчивого русского сочетания с "по-новой" я не знаю. Поэтому от греха подальше предпочел это определение опустить, типа, быть проще.

Никаких больше аргументов у меня нет, но я с интересом узнал бы Ваше окончательное решение.

Мне показалось, что не "никаких больше", а просто "никаких", поэтому здесь я ничего не меняю. Не понял, что Вы пытаетесь сказать, потому что в NRSV так и стоит "born from above", это абсолютно то же самое. Если Вы намекаете на то, что фраза "рождённый свыше" непонятна обывателю, то вариант "рождённый для христианской жизни" скажет ему ничуть не больше. В общем, не о чем говорить.

в моем апе такое

Да не, я не спорю, сколько людей, столько мнений.

Юмор в том, что сначала прочитав Ваш перевод, я подумал, что Эрман малость иронизирует над собой на тему рождения неофита свыше. Это, кстати соответствовало бы иронии его дальнейшего рассказа про рабыню и т.п. Однако, в оригинале, как оказалось этого не было, зато, о чудо, теперь появится в переводе.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account