Кое-что о кое-чём

Безмятежное созерцание несоответствия вещей

Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
cool
anchoret
Ну или вот ещё одна загадка. Автор 2Пет пишет о себе, что он Симеон Петр (1:1). В Синодальном переводе Симон, а не Симеон, но это просто ребята решили не запутывать ситуацию: типа везде Симон, а тут вдруг Симеон. Но если посмотреть перевод более педантичного в данном вопросе еп.Кассиана (или оригинал, или любой другой иноязычный перевод), там именно Симеон. Тут смешение еврейского и греческого языков: либо Симон Петр, либо Симеон Кифа, а то фигня получается, всё равно что сказать Иешуа Христос или Иисус Мошиах. Зачем это нужно было автору, непонятно.
Всех с окончанием изнурительного (гггг) Петрова поста.

  • 1
И Вам чего-нибудь вкусненького желаю. В честь 12 июля.

Ну это как раз можно объяснить малограмотностью, например, писца (поскольку Пётр не писал, как известно, по-гречески).
В старых, XIX века переводах, например, часто можно встретить, что фамилии персонажей остаются английскими (или какими уж там), а имя даётся и склоняется в той форме, в какой оно принято в русском языке.

Ну конечно! Писец, сссука, малограмотный попался. ) Причем почему-то только в этом месте. Не совсем понял, что Вы имели в виду, говоря о позапрошлом веке, но у нас и сейчас, например, их королей называют Георгами и Людовиками, а не Джорджами и Луи, и т.д., но я бы не сказал, что при этом сильно отличается передача фамильных имён: тоже искажается в соответствии с исторической традицией, возможностями и особенностями языка и т.п. Да и не под диктовку они писались, если уж мы принимаем этот вариант. Нет, Вы неубедительны.

Я имел ввиду не Герогов даже, а скорее "Жизнь и приключения английского джентльмена мистера Николая Никльби". Вот я и подразумевал, что как автор этого перевода не считает, что английский джентльмен должен быть Николасом, а не Николаем, так и тот-кто-писал-это-послание не замечает, что если Пётр, то не Симеон.
Но согласен, это очень натянутое объяснение. ^^

Уже с эллинистической эпохи смешение еврейских и греческих имен стало повсеместным. Книги Маккавеев хотя б открыть - там полно таких гибридов.

Неизменно доставляют комментаторы, которые с видимой легкостью что-то якобы решают. Ну найди какой-нибудь аналогичный пример, что ли, и посмотрим на него вместе.

Ирод Агриппа. Иуда Аристобул. Александр Яннай. Еще?

Edited at 2012-07-12 07:00 am (UTC)

Начнем с первого любого. Обе части его имени имеют как еврейское, так и греческое написание? Он всегда именуется так, как ты указал, или это вдруг единственное исключение? Он сам себя так вдруг назвал вопреки тому, как его называли прочие? Юр, я не уверен, что ты понял суть проблемы. )

Греческое написание в эпоху элллинизма было у всех восточных языков. Египетский, сирийский, какой язык в бывшей державе Македонского ни возьми - есть источники местных имен на греческом.

Это половина ответа на один из вопросов. Не солидно.

Не солидно не знать, что еврейское произношение имени Петра --

ШИ'МОН

("[Бог]Услышал") тот же корень, что в молитве "Шема Исроэл".

Юга, гечь таки об написании, а не пгоизношении.
Вообще оч.смешно, что ты там чё-то весь день ходил, переживал как же так тебе ответить нечего, потом чуфырил в сети, искал чё-то, и такой пшик. Ты там ниже накидал про то, что Петра звали так ещё до того, как его назвал Кифой Иисус, ну так это тоже, мягко говоря, несолидно. Это всё равно, что написать " в детстве Ленин отличался умом и сообразительностью". Абсолютно нормальная фраза для ненаучной литературы. Как там сказал Аммос Федорович: "Да ведь сам собою дошел, собственным умом." ))

Владыко, так в чем ваш пойнт, помимо того, что я дурак и казел и слифф мне еще раз защитан?

Юр, я тебя люблю и уважаю. Пойнт в том, что специалисты имеют не такой уж большой круг компетенции и хороши на своём месте.
А немного инетовской грызни способствует пищеварению.

Ссылка б вики 2Пет указывает на научную дискуссию:

Добавление еврейского имени "Симон" к греческому имени "Петр" в обращении (1.1) выглядит как сознательная попытка отождествить Петра Послания с Петром в Евангелиях и Деяниях, в которых только и употребляется это двойное имя31. Но во всех Евангелиях обычно стоит одно имя "Петр"32. Потому так странно выглядит употребление этого двойного имени во Втором Послании Петра, учитывая отсутствие имени "Симон" в приветствии Первого Послания Петра. Если допустить альтернативное чтение этого имени, т.е. "Симеон", то такая форма может предполагать склонность автора к употреблению архаических форм. [33]

[33] Ср.: J. W. С. Wand, op. cit, p. 146. Однако Уонд не уверен в этом. Некоторые более современные ученые, такие как Келли (J. N. D. Kelly, The Epistles of Peter and Jude, 1969) и Форнберг (Т. Fornberg, An Early Church in a Pluralistic Society. A Study of 2 Peter (1977), p. 10) трактуют его более определенно как псевдоэпиграфический прием.

Авторам таких текстов полезно источники знать получше:

Мф 4:18-20
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: ***Симона, называемого Петром***, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами
человеков.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.

И еще --

Мф 16:15-19

Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты -- Христос, Сын Бога
Живаго.
Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин,
потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий
на небесах;
и Я говорю тебе: ты -- Петр, и на сем камне Я создам Церковь
Мою, и врата ада не одолеют ее;
и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле,
то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет
разрешено на небесах.

Из этого текста, кстати, явствует, что Иисус не нарекал Петра Петром, а просто метафорически интерпретировал имя, которое Петр уже носил.

На мой взгляд проблема в том, что сомнения в авторстве послания были всегда. Поэтому подход, мол это все ловля блох на мытой кобыле, тут не применим.

УРа!!!! С праздником...Ну, здравствуй, любимый шоколад и йогурты!

Здравствуй. Только я не шоколад. (

Но к йогуртам Вы духовно близки, ибо они, как и сыр, кисломолочный продукт!)

Это близость по плоти, не по духу. )

И Вас поздравляю, что пережили все жесточайшие тяготы поста! Уж и не чаяла, что встретимся с Вами вновь, вернувшись к празднику из пустынных келий.

Поздравим же и пост, что пережил наше велемудрое рачение о стяжании и расточении всяческих благ.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account