January 1st, 2021

reader

Кое-что о ярости и яде

Один раз зацепился взглядом, и теперь не могу "развидеть". Едва ли не всюду, где в ВЗ встречается упоминание яда, оно произвольно меняется в разных переводах с яростью. Вот классический пример:
Второзаконие, 32:33
вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов (Синод.пер.)
вино их ярость драконов и гибельный яд аспидов (пер.архим.Макария)
вино их - яд змеиный, гибельная отрава аспидов (пер.Кулакова)
ярость змиев вино их, и ярость аспидов неисцельна (ЦСЯ)
и, наконец
θυμὸς δρακόντων ὁ οἰ̃νος αὐτω̃ν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος (Септуагинта)

Прикол здесь в том, что у слова θυμὸς вообще нет значения "яд, отрава". Там куча значений: воля, горячее стремление, жизненная сила, сама жизнь или дух, сознание, образ мыслей, настроение, отвага - ну, вы поняли. Где-то в конце, почти факультативно, есть "гнев, ярость, пыл". А вот отравы или яда нет нигде.
Предполагаю, что дело здесь в еврейском тексте Писания, но я незнаком с языком. Кто-нибудь может помочь разобраться?