April 18th, 2006

mouse

(no subject)

Народ ищет разноязыкие пасхальные евангелия. Такие поиски, при всей кажущейся благовидности предлога, на мой взгляд, обычно бывают следствием простой поповской блажи. Мне это всегда напоминает историю на одном провинциальном приходе.
В епархиальном управлении на какой-то должности находился ещё не рукоположенный (потому как не оженившийся) выпускник семинарии. За какую-то провинность (кажется, пьянство) его временно сослали на отдаленный приход в помощь тамошнему священнику. Дело было к Пасхе, и простоватый батюшка попросил недавнего семинариста найти ему двенадцать евангельских чтений на разных языках в русской транскрипции. Тот запросил за каждое чтение по бутылке, настоятель радостно согласился, и вчерашний бурсак тайно засел за работу. Языков никаких он не знал, но не знали их также ни настоятель, ни его прихожане. Тем паче, что языки там были заявлены сплошь экзотические: арабский, японский, китайский, и т.п. В положенное время на пасхальной литургии, после чтений на славянском и на русском, настоятель начал читать и эти тарабарские "евангелия". "Кунь мянь сяо, тио коньто кикито" - так он истязал свой язык и слух прихожан. Прихожане терпели, но на третьем чтении ему и самому стало скучно, он свернул листочки с письменами и убрал подальше.
А двенадцать бутылок семинарист щедро разделил с батюшкой на Светлой седмице.