December 5th, 2004

anchoret

Кое-что о ц-славе

Церковно-славянском то бишь. Кажется, скоро начну коллекционировать примеры из Священного Писания, когда какая-то фраза на церковно-славянском языке становится расхожей, но в силу того, что в ней задействованы слова, имеющие в русском языке другое значение (или имеет место неточность перевода, или фраза вырвана из контекста, или ещё что), то она получает толкование, совершенно противное своему истинному смыслу. В данном случае меня задело употребление слов апостола Павла "нужди ради пременение закону бывает" (Евр. 7:12). Эти слова уже традиционно толкуются так, что иногда, ради нужды, от закона можно отступить. Подключается союзное "суббота ради человека, а не человек ради субботы" и т.п.

Однако, если посмотреть текст апостольского послания на более понятном, в данном случае - русском языке, то легко убедиться, что речь идет не о временном, а о совершенном изменении закона. Таким образом, коль скоро о.А.Кураеву (да продлит Аллах его годы) попеняли на его оправдание вмешательства церкви на Украине в политику, метко сославшись на Основы Социальной Концепции РПЦ (III.8, V.2), совершенно неправильно было ему в ответ ссылаться на вышеуказанные слова апостола языков. Другое дело, если о.Андрей имел в виду не временное отступление от принципов, изложенных в концепции, а их пересмотр, но из его слов это никак не следует.