Анахоретъ (anchoret) wrote,
Анахоретъ
anchoret

Category:

Кое-что о переводах

Один священник высказался в том смысле, что богослужение необходимо переводить на русский, дабы оно стало людям понятнее. Пусть не всё богослужение в целом, но хотя бы какие-то его части: "Свящ.Писание, стихиры, тропари канона и, конечно, псалтирь". Скажу честно - после 15-ти лет служения я сам его понимаю не до конца даже в часто воспроизводимых фрагментах, и это не проблема перевода. До сих пор мне приходится то здесь, то там встречать какие-то совсем новые для меня объяснения ученых литургистов, и я знаю, что те люди, перед которыми такой проблемы не стоит, пребывают в большом заблуждении относительно своей компетентности. В общем, ответил так:
Это самое обычное, самое распространенное заблуждение. На самом деле богослужение НЕ станет понятным, если его перевести на русский, и в этом большая проблема. Потому что для того, чтобы его понимать, нужно, как минимум, знать Библейскую историю и тексты Священного Писания, аллюзиями и прямыми цитатами из которого оно насыщено.
То есть, по моему убеждению, только в том случае, когда человек регулярно посещает какие-то курсы и лекции, посвященные этим предметам, постоянно участвует в самих богослужениях, и ещё при этом постоянно читает СП дома самостоятельно, только тогда богослужение становится для него открытой книгой. Но при этом а) у него напрочь пропадает необходимость в переводном тексте, и всё его рвение в вопросах перевода обуславливается исключительно тем самым заблуждением, которое Вы воспроизвели, и б) таких людей - единицы. И получается замкнутый круг. Я как-то выкладывал русифицированный перевод богородичных паремий. Больше двух тысяч просмотров и ни одного отзыва, а я был бы рад любым, хоть бы и ругательным. Никому это не интересно и не нужно.
Единственное, что действительно необходимо делать сейчас, это заменять отдельные слова богослужения, особенно в читаемых текстах Писания. Лично я уже давно отказался от всех этих "влагалищ", "ссал" и т.п., как многие священники - от "любы".
Кроме того, у проблемы перевода существуют другие аспекты, о некоторых из которых я говорил раньше.
Tags: богослужение
Subscribe

  • (no subject)

    Заморочился вопросом монограмм на капителях колонн. Насколько я понимаю, явление существовало только в VI веке. Есть ли какая-то монография по этому…

  • Кое-что о Парме

    Теоретически в Парме есть что посмотреть. Но у меня осталось одно впечатление, которым я хочу поделиться: будете проезжать - так проезжайте. Был…

  • Кое-что о латыни

    В квартале Генуи, где мы останавливались, у архитекторов была занятная повадка украшать входные порталы жилых домов краткими латинскими изречениями,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 98 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • (no subject)

    Заморочился вопросом монограмм на капителях колонн. Насколько я понимаю, явление существовало только в VI веке. Есть ли какая-то монография по этому…

  • Кое-что о Парме

    Теоретически в Парме есть что посмотреть. Но у меня осталось одно впечатление, которым я хочу поделиться: будете проезжать - так проезжайте. Был…

  • Кое-что о латыни

    В квартале Генуи, где мы останавливались, у архитекторов была занятная повадка украшать входные порталы жилых домов краткими латинскими изречениями,…