Кое-что о кое-чём

Безмятежное созерцание несоответствия вещей

Previous Entry Share Next Entry
Кое-что о переводах
indisputable
anchoret
Один священник высказался в том смысле, что богослужение необходимо переводить на русский, дабы оно стало людям понятнее. Пусть не всё богослужение в целом, но хотя бы какие-то его части: "Свящ.Писание, стихиры, тропари канона и, конечно, псалтирь". Скажу честно - после 15-ти лет служения я сам его понимаю не до конца даже в часто воспроизводимых фрагментах, и это не проблема перевода. До сих пор мне приходится то здесь, то там встречать какие-то совсем новые для меня объяснения ученых литургистов, и я знаю, что те люди, перед которыми такой проблемы не стоит, пребывают в большом заблуждении относительно своей компетентности. В общем, ответил так:
Это самое обычное, самое распространенное заблуждение. На самом деле богослужение НЕ станет понятным, если его перевести на русский, и в этом большая проблема. Потому что для того, чтобы его понимать, нужно, как минимум, знать Библейскую историю и тексты Священного Писания, аллюзиями и прямыми цитатами из которого оно насыщено.
То есть, по моему убеждению, только в том случае, когда человек регулярно посещает какие-то курсы и лекции, посвященные этим предметам, постоянно участвует в самих богослужениях, и ещё при этом постоянно читает СП дома самостоятельно, только тогда богослужение становится для него открытой книгой. Но при этом а) у него напрочь пропадает необходимость в переводном тексте, и всё его рвение в вопросах перевода обуславливается исключительно тем самым заблуждением, которое Вы воспроизвели, и б) таких людей - единицы. И получается замкнутый круг. Я как-то выкладывал русифицированный перевод богородичных паремий. Больше двух тысяч просмотров и ни одного отзыва, а я был бы рад любым, хоть бы и ругательным. Никому это не интересно и не нужно.
Единственное, что действительно необходимо делать сейчас, это заменять отдельные слова богослужения, особенно в читаемых текстах Писания. Лично я уже давно отказался от всех этих "влагалищ", "ссал" и т.п., как многие священники - от "любы".
Кроме того, у проблемы перевода существуют другие аспекты, о некоторых из которых я говорил раньше.

что касается богородичных паремий то я бы скорее расширил их набор :)

я бы тоже, но поскольку никому это неинтересно, то дело я забросил

Это часто встречающееся неглупое рассужденье, я с ним вполне согласен.

Глубоко убеждена, что не только с ЦСЛ нужно держаться до последней возможности, но и от любых упрощений в языке надо отказываться, пока они не станут крайней и очевидной необходимостью.
За переводом богослужения последует - уже через поколение - обвал в понимании классической русской литературы.
Вам приходилось видеть нынешние французские учебники "словесности"? Это УЖОС. На каждой странице - по десятку сносок. Объяснения слов, русские эквиваленты которых у нас, слава Богу, еще знает последний двоечник. Прямое следствие изъятия латыни из сознания нации.

---Прямое следствие изъятия латыни из сознания нации

но разве ЦСЯ известен "сознанию нации"?
с <5% православных это было бы странно, разве нет?

Не вполне в тему, но позвольте Вас спросить: не порекомендуете ли какие-нибудь опубликованные разъяснения к канону Андрея Критского? Каждый год жалею, что половину (если не больше) аллюзий упускаю из-за недостаточного образования.

С этим вопросом подошёл к настоятелю собора. Тот порекомаендовал начать с библейской истории, а именно - книгу "Священная библейская история Ветхого и Нового Завета" архиепископа Вениамина (Пушкаря), у которого он в своё время учился.

Богослужения — ладно. Больше всего не хватает грамотного перевода домашних молитв на русский язык. Для многих Церковь в семье начинается. У кого дети малые — тем вобще. Хочется ведь, что-б ребёнок понимал что лепечет...

Дело серьёзнее, на мой взгляд, так как нужны вообще другие молитвы, простой перевод мало что даст.

Простите, но у вас какой-то изьян в логике. Ведь Священное Писание-то как раз переведено на русский, так что его знание не требует и не ведёт к знанию ЦСЯ - так что не вижу, отчего пропадает необходимость в переводе.

Изъян не уменя, потому что я говорил о комплексе мер (чтение, изучение, участие), а Вы ограничились лишь одной.

Насколько я понимаю Ваше отношение к переводу, настолько я с ним согласен... :)

При переводе утратятся многие смыслы и красота греческих оборотов. А понятнее не станет.

Но нужно заменить "неудобоваримые" (влагалища) и омонимы современным русским словам (животы) и, возможно как-то попытаться проработать такие термины, как "дориносима чинми".

Давайте составим интернет-совместно список таких "трудных" слов и варианты их замены.

P.S. их совсем немного... думаю, в неизменяемой части богослужения не более 50-ти и в остальном около сотни.

Нет, я составлять точно ничего не буду, потому что это, как я говорил, никому не нужно. ) Кому нужно, тот давно обзавёлся словарями Дьяченко и Седаковой. Не знаю, что там за красота греческих оборотов (во всяком случае, если она была, то должна быть уже утрачена, т.к. цсл несколько отличается от греческого), но как мне кажется, это некий миф. На три четверти, по моим самым скромным оценкам, оригинальные греческие тексты отличаются чрезвычайной вычурностью формы и пустотой содержания.

Согласна, мне совсем не хочется, чтобы богослужение переводили, но некоторые тропари хочется перевести вне литургии, чтобы понимать лучше.

Богослужение уже переведено и не раз, самыми разными авторами. Вопрос стоит только в богослужебном употреблении переводов.

Вы можете перевести для понимания и растолкования тому кто желает или самому проявить инициативу в токовании,скажем во время проповедей
А вот переводить богослужения не надо
Не мы переводили на ЦСЯ ,не нам и распереводить. А то ведь похоже на Реформацию, а там и КонтрРеформация, расколы
Вы этого желаете? Вы же не можете не понимать этого

"Не мы переводили на ЦСЯ ,не нам и распереводить."

Вероятно, Кирилл и Мефодий должны были рассуждать "Не мы переводили на греческий, не нам и распереводить"?

Простите, мне это рассуждение кажется странным. Конечно, богослужение не станет целиком понятным - но оно станет понятнее. Слушателю, по крайней мере, станет легче видеть, где именно он не понимает.

И он увидит, что нигде не понимает или впадёт в заблуждение, что понимает. Лучше станет? Но самое главное - никто и так ничего не хочет понимать.
Повторюсь: ограничиваться переводом - всё равно что приделывать к запорожцу колёса от мерседеса. Далеко такой гибрид не уедет.

Такое чувство, что у Вас эта мысль есть, но в словах Вы ее никак не выскажете: переводить поэтические произведения (псалмы, каноны, стихиры) может только поэт. И поэт незаурядный. Да, у него свой стиль. И пусть, пусть канон мученику будет поэмой, святителю - одой, преподобному - элегией.
В остальном с Вами думаю согласиться.

У меня нет такой мысли, потому что большинство нынешних текстов - это о-очень заурядная поэзия. Я разве что безусловно согласен с тем, что перевод (а на самом деле, не просто перевод, а переложение текстов) должен осуществляться одаренными людьми, чуствующими призвание к этому делу.

Абсолютно с Вами согласна http://kirrr.livejournal.com/194123.html
Ваше мнение особенно ценно, потому что, насколько я понимаю, Вы как раз "экуменист" по убеждениям.

Вообще слово "экуменист" имеет очень размытое но, как правило, только отрицательное значение. Считайте кем хотите.

Я в конце концов пришла к выводу, что нужно в первую очередь Библию переводить. И делать несколько переводов - научный, для чтения, комментированный, литургический. Как в допечатные времена :-) Будет доступная Библия - станет понятнее. Плюс замена непонятных слов и паронимов (которых относительно мало) и русификация синтаксиса.

простите, а разве Библия не переведена?
вроде бы все давно читают на русском. И все более-менее понятно (насколько вообще могут быть понятны такие тексты).
Но вот разные комментарии очень-очень нужны, да.

богослужение становиться открытой книгой, когда человек понимает
и куда ведут все отсылки,
и сознает по ходу службы их самоценный смысл. а последнее возможно при понятном тексте.
потому что на слух распутав синтаксис типа пятое-через-десятое я могу не более чем отложить в уме что "а, это видимо аллюзия на песнь трех отроков" или "это чтото про иконы?" как сказала моя жена, читая (даже) стихиры Торжества Православия. как можно догадаться это не вполне желаемый уровень понимания.

Получается, переводить или не переводить все равно. Большинству, как было не понятно богослужение, так и не будет. Тогда какой смысл в переводе? Лучше, наверное, не переводить, а адаптировать. Можно, конечно, в отдельных храмах совершать Литургию на русском языке. Но что-то мне подсказывает, что народ валом туда не повалит.

Не повалит, конечно. Но напряжение с этой проблемы снимет. И лучше, конечно, и переводить, и адаптировать.

?

Log in

No account? Create an account