?

Log in

No account? Create an account

Кое-что о кое-чём

Безмятежное созерцание несоответствия вещей

Previous Entry Share Next Entry
Кое-что о посте и молитве
reader
anchoret
Я ведь, кстати, так и не разобрался с этим моментом. Эрман пишет, что в сакраментальной фразе из сегодняшнего евангельского чтения "сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста" (Мк 9:29) слово "пост" добавлено позднейшими переписчиками-ревнителями, которые "имели в виду собственный образ жизни" (см. здесь, с.141), и Эрман, понятно, просто так говорить не станет. Но ведь Матфей вторит Марку: "сей же род изгоняется только молитвою и постом" (Мф 17:21) и, видимо, это значит, что правке подвергся и он тоже? Когда и как это произошло, раскопать не удалось. Собственно, специально почти и не копал, просто не попадалось.
UPD. Теперь разобрался, спасибо всем ответившим.


  • 1
Эрман жжот.
Ещё этот был, как его... Впрочем, много их. Легион, прахтически.

*от издателя* впечатлило.

да, по изданию Nestle-Aland, в Мк. 9, 29 "пост" -- вставка, а Мф. 17, 21 целиком вставка.

а прибл. время?

Да, Вам все верно ответили.

Вообще в таких вопросах полная ясность невозможна, но обычно считается, что упоминание о посте в Мк 9:29, как и стих Мф 17:21, поздняя вставка, которая отражает растущую роль поста в христианстве первых веков. В критическом издании Нестле-Аланда Мф 17:21 даже не включен в основной текст (идет лишь примечанием внизу страницы). Этому следуют и современные переводы: из русских переводов даже перевод еп. Кассиана Безобразова опускает 17:21.

"Когда именно?" - может быть, второй век?

Очень интересно было бы почитать об исправлениях в евангелиях и позднейших вставках,
может, посоветуете что-то хорошее.

По-моему, на русском языке кроме тех же Эрмана и Мецгера ничего нет. У Эрмана пока две книги изданы в той же серии, у Мецгера - "Текстология Нового Завета" издания ББИ. Но сразу предупреждаю, что чтение Эрмана может оказаться весьма искусительным.

Edited at 2010-03-14 09:37 am (UTC)

(Deleted comment)
Когда еще кому-то надоест молиться, то он предложит, что и это слово было добавлено. :)

да как то все больше и больше добавлений выявляется. Вот тут вот к женскому священству дорожка протаптывается...

""Жены ваши в церквах да молчат; ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит. Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви. Во-первых не странна ли апелляция к закону, которому Павел противопоставляет благодать из-за чего и кажется лжеапостолом Иерусалимской общине? Во-вторых, эти строки никак не согласуются с контекстом, вклиниваясь в обращение к христианским пророкам и их поведении во время богослужения. Эти директивы по поводу женщин просто разрывают текст, никак не будучи связанны ни с тем, что говорится до, ни с тем, что говорится после. Доказательством того, что это позднейшая вставка служит и то, что в древнейших манускриптах они оказываются в разных местах текста. Исследователи объясняют это тем, что первоначально эти стихи были заметкой писца на полях, сделанной под влиянием приведенного мной отрывка из Послания к Тимофею, а затем переписчики вставляли их одни после 33-го, другие после 40-го стиха

Итак, дорогие сестры во Христе, если услышите в очередной раз, что женщина да молчит, спасаясь чадородием, знайте: апостол Павел здесь не причем: эти слова принадлежат неизвестно кому. Что, надеюсь, для многих – новость и при том – приятная новость… """

http://o-k-kravtsov.livejournal.com/321761.html

(Deleted comment)
Да, в Мф 17:21 тоже нет слов о посте. Я когда-то проверял. Мне понравилось, как прокомментировал добавки про пост о.Саввас (богослов по образованию) из храма св.Стилиана в Лимассоле, Кипр. Он сказал по поводу сегодняшнего Евангелия: "В греческом Евангелии нет слов о посте. Не знаю, что привело к их появлению при переводе. Чья-то благочестивая рука это дописала".
Вообще у греков немного другое отношение к посту, не так как у нас. У них упор делается на молитву, а нам, видимо, нужно более серьёзно поститься. Чтоб молитва шла :)

Ну я-то собственно вообще проблемы здесь не вижу. Потому что понятно, что Евангелие тоже не Марком написано, так что кто бы там что ни дописывал, всё равно это анонимный продукт совместного творчества, воспринятый Церковью в качестве своего. )
Другое дело, что по моему убеждению пост в принципе далеко не всем полезен а многим даже вреден - крыша едет.

какие комменты интересные :)

Мне из сегодняшнего воскресного Евангелия как-то ближе "Верую, Господи, помоги моему неверию".

(Deleted comment)
У меня другое видение вопроса, если только под "индивидуальной молитвой в наше время" Вы подразумеваете чтение правил (иначе разницы со "стародавними временами" не будет). Здесь не столько о крутизне речь (она достигается объемом вычитанного), сколько вопросом дисциплины и удержания индивидуума в стойле контексте. Контексте традиции, системы ценностей, церковной жизни (как она понимается традиционалистами).

А вообще, есть мнение, что в этой цитате первоначально было еще "и радивом "Радонеж". Дело в том, что в ту пору еще не знали ни о радиостанциях, ни о подмосковном местечке Радонеж, поэтому не смогли подобрать какое-то приличное слово для этого, но оно сохранилось в устном предании одного немногочисленного народа внутренней Монголии.

Тогда так: "молитвой, постом, и благоуветливых глаголов слушанием".

О посте и молитве в Мк 9,29 - узрите добавление

посмотрите сами в Синайском кодексе

http://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?=Submit&book=34&chapter=9&lid=en&side=r&verse=29&zoomSlider=0

если сделать увеличение изображения, слов "и постом" в оригинальном шрифте(всё время забываю как он называется - унициал?) нет. Но после слова

"ПРОСЕYXH" видно добавление более мелкими буквми - "J(кси)NHCTE8A" (сорри за мой греческий)

Скорее всего это внесено позднее из других рукописей, однако одна из первых попыток в ~350г создать наиболее полный сборник Библии этих слов не содержит

  • 1