?

Log in

No account? Create an account

Кое-что о кое-чём

Безмятежное созерцание несоответствия вещей

Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
anchoret
anchoret
Народ, а вот это слово χριστοποιήσεως как правильно переводится? В английском варианте выглядит как christification, но это же не вполне "христианизация", разве нет? Это какое-то новое слово в богословии, или я туплю, и это какой-то известный термин?

  • 1
не знаю, что в богословии (и что имеет в виду автор), не так много читала. но буквально "охристосование". обожение/охристосование человека.

совершенно верно. но мне никогда, кажется, это слово ("охристосование" или, ещё чего, "охристение" о_0) раньше не попадалось и, соответственно, русский аналог на память не приходит, если он вообще есть. если это слово было у св.оо., то оно уже как-то переводилось, я так понимаю.

не могу проверить, нет сейчас ТЛЖ, но у Лэмпа нет.
вообще уподобление (Христу, Богу).

"Уподобление Христу"?


кмк, тут глубже или, скорее, несколько иное, чем просто уподобление
хотя ничего другого в голову не приходит.

Edited at 2010-01-06 10:46 pm (UTC)

χριστοποιήσεως και θεοποιήσεως του ανθρώπου
Христотворение и Боготворение человека

"Больше того, каждый верующий, как обладатель познания, есть помазанник. Апостол думает об обожении верующих, и это обожение, “христотворение,” есть дело Св. Духа. Св. Дух и здесь являет Христа." // Еп. Кассиан (Безобразов). Христос и первое христианское поколение. Гл. 5

"Спаситель нам даровал в Своем Богочеловеческом теле Божественные животворные силы, которые нам необходимы для "христотворения" и "вохристосывания", для "церкветворения" и "Христооцерквления", да подобны Ему будем." // Архимандрит Иустин (Попович). Толкование на первое соборное послание святого апостола Иоанна Богослова. Гл. 3

Спасибо. Ещё у Бердяева попалось, а старше никак, ну т.е. не святоотеческий термин, похоже. θεοποιήσεως - это обожение, всё таки.

Обожение - θέωσις. В новогреческом θεοποίηση обычно - обожествление. Но здесь это богословский термин. В гугле много ссылок и на χριστοποίηση.

Вы еше и по-гречески шпарите... Ваши совершенства угнетают простых смертных, знайте!:)

"Среди людей, не знающих латыни, он слыл латинистом" © :)

Еще и латынь, да...?:)

согласен с vera_z

м. б. вохристовление

Вот как пишет преподобный Иустин Попович (Догматика Православной Церкви: Экклесиология. - М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2005. - 288 с.): "Церковью, Богочеловеческим телом Своим, Господь соединил в единый вечноживой организм все ангельские существа, людей и всю богозданную тварь. Таким образом, Церковь - исполнение Исполняющего всяческая во всех (Еф. 1: 23)..." и далее: "Церковь - это не только цель и смысл всех существ и вещей (от ангелов до атомов), но и их единственная всецель и единственный всесмысл". В Церкви Бог благословил всю тварь, "в ней сделал возможным вохристовление и охристовление всех существ и тварей, их водуховление и одуховление, их вотроичение и отроичение (ср. Еф. 1: 13-18)" и далее: в Церкви "все исполнены полнотою Исполняющего всяческая во всех: все и всяческая в нас, людях, ангелах, все в звездах, все в птицах, все в растениях, все в минералах, все во всей богозданной твари" и далее: "Из Него [Богочеловека], из бессмертного главы Церкви, по всему ее телу струятся животворные благодатные силы, оживляющие нас бессмертием и вечностью".

Спасибо. Вообще довольно дико звучит для моего уха. Возможно, для греческого языка жонглирование частями слов, позволяющее склеивать что угодно из чего угодно, вполне органично, но я не понимаю, зачем умножать сущности, безо всякой нужды изобретая новые термины, без которых мы как-то обходились тысячелетиями.

я этот новый термин придумал использовать вместо доставшего уже "воцерковления",
:-)

  • 1